Christine Weinmeister und Jochen Beck sind ein eingespieltes Team. Seit 17 Jahren setzen die beiden Dolmetscher:innen gemeinsam Übersetzungen zwischen Deutscher Gebärdensprache (DGS) und deutscher Schrift- oder Lautsprache um.
In diesem Artikel möchten wir Euch einige Einblicke hinter die Kulissen ihrer Übersetzungsarbeit und der Zusammenarbeit geben.
Was wird übersetzt?
Christine und Jochen übersetzen eine Vielzahl von Inhalten, darunter schriftliche Texte, Audio- und Videoaufnahmen in die Deutsche Gebärdensprache (DGS). Umgekehrt übertragen sie gebärdensprachliche Texte (Videos) in deutsche Laut- und Schriftsprache.
Momentan arbeiten die beiden an der Übersetzung einer Folge von SOCIALxSOUND, dem Podcast der ConSozial KongressMesse.
Der Übersetzungsprozess: echte Teamarbeit
Der Übersetzungsprozess erfordert echte Teamarbeit und wird nach dem Vier-Augen-Prinzip durchgeführt, sodass beide Arbeitssprachen als Erstsprachen abgedeckt sind. Christine bringt die Deutsche Gebärdensprache ein und Jochen die deutsche Laut- bzw. Schriftsprache. Die Arbeit erfordert jedoch von beiden Teammitgliedern eine sehr gute Kenntnis beider Sprachen.
Das Besondere am Arbeitsalltag der beiden ist, dass sie trotz der engen Zusammenarbeit an ganz unterschiedlichen Standorten in Deutschland leben und arbeiten. Christine hat ihren Arbeitsplatz und das professionelle Filmstudio in Rotenburg an der Wümme (Niedersachsen), während Jochen seine Aufgaben in Tuttlingen (Baden-Württemberg) ausführt.
„Per Videokonferenz, Datenübertragung, Online-Dokumentenbearbeitung und Chat-Tools sind wir miteinander verbunden, als würden wir nebeneinander im selben Büro sitzen. Zumindest fast”, erzählt Jochen Beck mit einem Augenzwinkern.
Wie funktioniert die Übersetzungsarbeit?
Zunächst wird der Ausgangstext von beiden Teammitgliedern gesichtet und inhaltlich analysiert. Nachdem alle inhaltlichen Fragen geklärt sind, wird der Text im Team besprochen und in eine Glossentranskription übersetzt. Glossen sind eine Hilfsschreibweise, die es ermöglicht, Deutsche Gebärdensprache (DGS) schriftlich festzuhalten.
Sobald beide Teammitglieder diese Übersetzung bestätigt haben, wird die Glossentranskription auf den Teleprompter im Filmstudio übertragen. Nun beginnt der eigentliche Übersetzungsprozess mit einer engen Feedbackschleife:
Christine, deren Erstsprache DGS ist, nimmt die einzelnen Textabschnitte nacheinander auf Video auf. Diese Rohfilme werden als Videodateien an Jochen übergeben, dessen Erstsprache Deutsch ist. Jochen vergleicht die DGS-Übersetzung genau mit dem deutschen Ausgangstext. Er gibt Rückmeldungen zu Abweichungen, Fehlern und Auslassungen an Christine weiter. Christine nimmt die Überarbeitungshinweise in ihre Übersetzung auf, und die betroffenen Abschnitte werden so lange wiederholt, bis beide Teammitglieder die Übersetzung freigeben.
In der Postproduktion wird der Rohfilm anschließend geschnitten und nach den Vorgaben der Auftraggeber:innen aufbereitet. Nach einer technischen Abschlusskontrolle und Freigabe werden die fertigen Videodateien an die Auftraggeber:innen ausgeliefert.
Was lieben die beiden an ihrer Arbeit besonders?
Beide schätzen an ihrer Arbeit die Vielfalt und die ständige Herausforderung, die sie mit sich bringt. Die präzise Übersetzung eines Ausgangstextes aus einer Sprache in einen Zieltext in einer anderen Sprache erfordert nicht nur sprachliche Fähigkeiten, sondern auch ein tiefes Verständnis für kulturelle Unterschiede, die jeweilige Zielgruppe und das Sprachregister.
„Nimmt man den Anspruch ernst, dies alles zu berücksichtigen, wird es beim Übersetzen nie langweilig”, so Jochen Beck.
Ein weiterer Aspekt, den die beiden an ihrer Arbeit lieben, ist die Chance, sich mit einer Vielzahl von Themen auseinanderzusetzen, die sie sonst vielleicht nicht in diesem Ausmaß kennenlernen würden.
Das reicht von einer Eignungsprüfung für Polizeianwärter:innen über die Arbeit eines Hebammenzentrums und Videoguides für renommierte Museen bis hin zu einem Podcast über Demenz, der gerade für den Kooperationspartner ConSozial übersetzt wird.
Du möchtest mehr über den Podcast erfahren?
In diesem Blogbeitrag erfährst Du mehr über SOCIALxSOUND, den Podcast der ConSozial KongressMesse.
[…] möchtest noch mehr über den Übersetzungsprozess erfahren? In diesem Blogbeitrag bekommst Du detaillierte Einblicke in die Übersetzungsarbeit von Christine und […]